1. |
|
|||
2. |
||||
Dziku (L'éléphant)
Ya Dziku oh !
C'est la saison sèche, dans la savane,
un troupeau de dziku se met en marche,
Ma sainte caravane, mon vaisseau, ma barge
L'Imbongo qui me mène au large.
vogue dans l'océan primordial, le néant primaire
le lieu initial de la lumiere
ebando le debut de tout l'univers
le retour à l assaut du pouvoir solaire,
interstellaires
sont nos origines et la force est nucleaire
comme un kombe na musingui dans le ciel nos trajectoires sont linéaires
c'est pourquoi meme dans la vallée de la mort les dziku marchent en troupes,
sans aucune crainte,
Zame ye mebeghe est de notre bord, sur notre chemin, pas de contraintes.
Dziku malanda oh oh !
Dziku malanda boussengue Djambolé (2x)
(Pope: L'éléphant traverse ou il veut)
On emtame le pas, vers la lumière,
la marche est solaire et la force est lunaire
rien ne peut stopper le guerrier de fer
il est prêt depuis sa formation cellulaire
immortel d'Engong zok si tu me fala
j'suis dans le ventre de l'éléphant
Dans le temple, la danse du feu affute ses defenses
et son son suit le mouvement du vent
on crée le passage meme quand tout est fermé
seul Nzambe peut nous cerner
par la foi on est gouverné
c'est l'assurance qu'on fait germer
ma destination n'a pas de prix,
je marche vers les etoiles, ndami, on brille !
brise les barrières de la nuit,
l'obscurité nous appuie
Dziku malenga oh oh !
Dziku malenga boussengue Djambolé (2x)
|
||||
3. |
Nkali yazo
03:52
|
|||
Nkali yazo ya Sôkoli (Notre village a été sali)
(Our village has been disgraced)
(couplet, Verse)
Ma zélé nérombé ro dior'inoki so
(Je n'ai pas le temps d'écouter tes mensonges)
(I have no time to listen to your lies)
Wé dénd'aramba, aramba mbé
(Tu fais des choses, des mauvaises choses)
(You do things, bad things)
Ma zélé nérombé ro dior'inoki so
(Je n'ai pas le temps d'écouter tes mensonges)
(I have no time to listen to your lies)
Méré ni békélia, oh Aniambié
(J'ai la foi, oh mon Dieu)
(I got faith, oh dear God !)
Refrain, Chorus
Vendja vendja zuè r'okili w'orety vendja vendja zuè (2x)
(Garde nous sur le droit chemin, protège nous)
(Keep us on the true path)
Révina zuè ozangue w'owanga révina zuè (2x)
(Montre nous l'ouverture de l'aube)
(Show us the light dawning)
Méré ro Ntchoro me bouta ro korua
(Je suis en prison, je veux sortir)
(I'm in jail, i want to get out)
Méré n'éwilo edoungou ro kamba
(J'ai une mission, un problème à parler)
(I've got a mission, something to talk about)
Vénguina vénguina vo me bakis'oroni
(Attends attends la j'attise le feu)
(Wait a minute, i'm just fanning the fire)
Loumizani loumizani condènè anara wa déwani
(Louez Le, louez Le, parce que les gens ont oublié)
(Praise him, praise him, because people have forgotten)
Eviko si ndjali séré ko sé bolo
(Des fusillades retentissent)
(The gunfire ringing out)
Awè wé fanga ndo rambina
(Toi tu as peur au lieu d'en parler)
(You, you are afraid, instead of talking about it)
Aniambié noungouna zuè vo méré ni tchoni
(Dieu aide nous, parce que j'ai honte)
(God help us ! cause i'm ashamed)
Nkali yazo ya Sokoli
(Notre village a été sali)
(Our village has been disgraced)
|
||||
4. |
Mapassa
04:35
|
|
||
5. |
Ma vision
06:04
|
|
||
6. |
Hymne au Soleil
03:26
|
|
||
7. |
||||
Kombe na Mussingui
The Sun and its rays
Le soleil et ses rayons
Si Téta Nzambe c'est le soleil, c'est que nous, ses enfants, nous sommes ses rayons.
Nos faisceaux illuminent le ciel, l'amour qu'on vient partager par millions
If Teta Nzambe is the sun, then we, his children, are its rays
Our beams light the sky up, the millions loves we can to share
|
||||
8. |
Menguen ma siman
04:00
|
|||
9. |
Tat Rango
04:43
|
|
||
10. |
Anguang
03:21
|
|||
Angang (Connaissance)
(Knowledge)
El Joackim:
Mone Oyeck ye Okolassi (Fils de la tribut Oyeck, du village Okolassi)
(Son of Oyeck tribe, Okolassi village)
Eyola na Obiang Ndong (Mon nom est Obiang Ndong)
(My name is Obiang Ndong)
Ana ma woule zene mîndzouk (J'ai un chemin périlleux)
(My path is full of danger)
Ana ma woule zene be Nôme (Je marche sur les pas tracés par les anciens)
(I walk on a path traced by my ancestors)
Zame enia mane me kome ( C'est Dieu qui m'a fait ainsi)
(God created me like this)
Ayerle me na Ening ene me bong (il m'a appris que dans la vie: chaque chose en son temps)
(He taught me that in life, everything in its own time)
Me bong me te me ne me bè (et qu'il y'a deux temps)
(And there are two times)
Edi ya si si (celui de la terre)
(one on earth)
Ye edi ya Dzo (et celui des Cieux)
(one in Heaven)
Ana lere me feme (puis il m'a montré le kaolin blanc)
(Then he showed me the white kaolin clay)
A lere me bâa (il m'a montré le kaolin rouge)
(he showed me the red Kaolin)
A lere me Nbanening (il m'a montré le Moungôngo (arc a bouche))
(He showed me the mouth bow)
A lere me Ngomening (il m'a montré la Harpe Sacrée (Ngombi))
(he showed me the sacred harp)
Ana nga sale ma (Ainsi il m'a consacré)
(And so he consecrated me)
Ana nga wobe ma (Ainsi il m'a lavé)
(And so he cleaned me)
Ana nga tele ma (Ainsi il m'a relevé)
(and so he raised me)
na me tobe Viène. (Afin que je sois Soleil)
(For me to be the Sun)
Refrain:
Ana me bele anguang (Oui j'ai ma science traditionnelle)
(Yes, i have my the knowledge of my ancestors)
Anguang be tare be nga me lik oh... (connaissance transmise par mes Pères)
(Knowledge coming from my elders)
Na me bele akeng (Oui j'ai le talent)
(Yes, i'm gifted)
Akeng be tare be nga me ve. (Le talent donné par mes Pères)
(The gift given by my elders)
Na me bele akeng (Oui j'ai le talent)
(Yes i'm gifted)
Seth:
Myè no mwana wi Ntchango n'Onanga Ra wètio Colonalt
(Moi fils de Tchango et d'Onanga, on m'a baptisé Colonalt)
(I, Tchango and Onanga's son, have been named Colonalt)
Mbamba ya y'Ayinga (Petit fils d'Ayinga)
(Grandson of Ayinga)
Me pila ni Nombédouma (Je viens de Nombédouma: village "montagne qui gronde")
(I come from Nombédouma "the rumbling montain" village)
Ntsé yi nkari yazo ya dèki ro mpiri (La terre de nos ancètres est restée dans le noir)
(The land of our elders is now in darkness)
Mé dièna nè zé fanga condènè wéré boulign'orety (je vois que nous avons peur car nous ne disons pas la vérité)
(I think we are afraid because we aren't telling the truth)
Mandji n'éliwa yôrô nè zé pilia bo (Venu de Port-Gentil et des lacs, comprends qu'on vient de loin)
(Coming from Port-Gentil and lakes, you understand that we are coming from far away)
Ma yano ra casa (je suis né sur la rive gauche)
(I was born on the left side of the river)
Za biéni ro diémba so (Nous sommes venus pour chanter cela)
(We came to sing that !)
Yori kambi sazo ni diémbi sazo (Ecoute nos paroles et nos chansons)
(Listen to our words and songs)
Akewa (merci)
(Thanks)
|
||||
11. |
Mevak Me Bele Ma
03:23
|
|
||
12. |
Si loin
04:54
|
|
||
13. |
|
|||
14. |
||||
15. |
|
|||
16. |
El Joackim Nfeya - Bassé
04:47
|
|
Disumba Records Libreville, Gabon
Disumba Records is a label from the association Zion High, publishing gabonese music inspired by tradition. Zion High is a
gabonese association promoting culture and art by autonomization of artists and cultural actors. A gabonese company supporting our label: Sovater (www.sarl-sovater.com).
Disumba Records est un label monté par Zion High pour la promotion de musique issue de la tradition !
... more
Streaming and Download help
If you like VOBKO #1, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp